Новости HRTech, интересные идеи о Digital HR в нашем канале в Telegram: https://t.me/WebsoftHR

Ко всякому ли тексту подходят советы по их написанию?

Попросили не так давно клиенты выступить на корпоративной конференции с рекомендациями по теме "Как читать и понимать тексты нормативных актов" (для преподавателей и правоприменителей таможенного дела), а потом и статью по этому поводу опубликовать в их журнале.

Готовясь к этим событиям, естественно, поинтересовался, что пишут про это в блогосфере и в книгах по стилистике научного текста.
Понятно, что про точность, ясность, доступность, прозрачность синтаксиса и функциональность.
Вот, к примеру, правила из публикации Дениса Якорева, где приводятся советы (сильно напоминающие, кстати, тезисы из эссе Стивена Кинга «Как писать книги»)
• Используйте наречия только тогда, когда необходимо изменить значение глагола
• Пишите лаконично
• Расставляйте слова в предложении осознанно и т.п.

Или из другой публикации Дениса, где излагаются принципы создания понятных текстов Гарри Рейнолдса, среди них:
S = Simplicity (простота). Если важно все – не важно ничего.
U = Unexpectedness (неожиданность). Заинтересовать слушателей можно нарушив их ожидания. Удивите их.
S = Stories (истории –предъявление всяческих историй.

Хорошие советы, не правда ли? Давайте применим их к процессу изложения вот такого своеобразного текста (например, Unexpectedness или "пишите лаконично"):

Временный ввоз (допуск) - таможенная процедура, при которой иностранные товары используются в течение установленного срока на таможенной территории таможенного союза с условным освобождением, полным или частичным, от уплаты ввозных таможенных пошлин, налогов и без применения мер нетарифного регулирования с последующим помещением под таможенную процедуру реэкспорта.

Безусловно, рекомендации, подобные приведенным выше, позволяют обеспечить «эргономику" текста». Только этого мало… Применимы ли эти принципы к заурядной статье Таможенного кодекса? Голову, кстати, даю на отсечение, что авторы этой статьи написали ее проще некуда, соблюдя принцип Simplicity (не путать с Sancta Simplicitas) и требование "Расставляйте слова в предложении осознанно".

Для публицистических и популярных текстов такие советы хороши. Но мы то преподаем своей аудитории не только популярное таможенное дело, популярные ISO хххх, популярную хирургию или стресс-, инновационный или стратегический менеджмент для топов.

Пожалуй, стоит обратить свой взор к правилам написания глубоко «понимающих», интерпретирующих текстов, само чтение которых обеспечивало бы и их буквальное толкование, и понимание без искажений содержания, и анализ с оценкой этого содержания. А для реализации этой задачи одних советов, ИМХО, далеко не достаточно. Здесь уже технологии, а не советы работают.
,

Популярные сообщения из этого блога

Кто владеет информацией тот владеет миром, или как создать быстро работающую базу знаний с «умным» поиском

Сказка о непотерянном времени, или Как учесть трудозатраты сотрудников на обучение

Классификация HR-систем

Как выбрать систему автоматизации рекрутмента (ATS)?

Мобильные инструменты WebTutor для современной HR-автоматизации